A client asked what I mean by “desi.”
(It’s pronounced with a soft D, something like “they-see,” with the emphasis on the first syllable. And FYI, I’m dropping the quotes from here on out. It’s a regular old word! No more jazz hands!)
The root of the word is des, meaning country, or nation.
Desi is an identifier, and means something like “countryman.”
It refers to people and things of South Asian origin (South Asia: the region that includes India, Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka, Nepal, Bhutan, and the Maldives, a.k.a. the Subcontinent).
It’s an adjective, used to modify terms, and also a noun.
Like: desi people, desi food, desi attire (all of which are very broad and vague categories themselves, of course). And just plain desi (when referring to a person).
It’s not used to narrowly define, but more to refer to something or someone who traces her origins to this region — kind of like the way Italians in the US self-referentially use paisan in talking about each other and to identify that someone is of Italian cultural origin.
Please have some fun examples of the word used in context.
My mom, walking with me down the sidewalk in New York every single time she visits:
“Look – desi people!”
(She does this a lot, bless her. I think it’s a holdover from when she first came to this country in the 70′s and we were not thick on the ground, and it must have been a complete delight to see someone who looked like her, who she could maybe even stand a chance of being able to speak to in her mother tongue. I finally told her that if she pointed out every desi we passed in the street here, we’d talk about nothing else all day.)
My grandmother, on the phone, interrogating me re: my cooking habits:
“Do you cook desi food, or Amrikan? Do you even know how to make desi food? I bet your cooking is bland.”
One interesting thing about the word: it means something quite different when I use it here in the U.S. than when my cousins use it sitting in Lahore.
For me, it’s a catch-all term to refer to things having the quality of South Asian-ness.
For them, the term means something more akin to “native.”
For example: my aunt raises desi chickens. These chickens are rangy and scrappy, with gamier meat, and smaller than all the other chicken breeds that are also raised there.
If you see them scratching around, it’s obvious there’s something jungly and old-fashioned about them. Like they haven’t had all the wildness bred out.
These desi chickens, as you might expect, lay desi eggs, which are considered more health-giving than any other kind of egg, and prized for their deliciousness.
So desi in this context means “folk” or “native.” And its opposite, depending on the specifics, means something like “foreign” or “imported” or “British.”
Am I making this difference clear? When they use desi in the homeland, it’s a term that distinguishes old from new, traditional/native from imported/transplanted.
When we use desi outside of the des, we’re using it much more broadly to mean “of or related to South Asian things.”
It’s a kind of shorthand — one word that’s meant to convey a whole giant heap of back story and geography and a degree of shared history.
And I wanted to lay it all out here so I can use my customary shorthand forever more, instead of typing out the overly self-conscious (to my ears) “South Asian” all the damn time.
Any questions?
Comment Fu
Please no opinionating on how I identify, or why. This space is like a Quaker meeting that is happening in my living room. Honored guests, please speak as you are moved to. And let’s be awesome to each other, because graciousness among friends is why we hang out together.


Kylie
Twitter: kyliewriteshere
Very much love the fact that you’re taking the time to identify what Desi means for you. So often, we throw around these identifiers that have worlds of meaning behind them, both historically and personally, and forget that not everybody else has experienced these words the same way as we have. That happens a lot for me when using “queer” as self-descriptive. It would probably serve me to have a similar post. Fascinating that just through this one word, you just taught us a substantial bit about yourself.
Kylie’s last blog a giveaway for a blogiversary
Amna Ahmad
Twitter: AmnaAhmad
@Kylie – Thank you! And agreed that “queer” is totally one of those words – I think I know what it means, but I sometimes wonder if other people say it and mean what I think they mean, or something else.
I would love to see a blog post with more about what it means when you say it!
Josiane
Twitter: kimianak
Thank you for sharing that, Amna. I particularly appreciated that you contrasted the meaning of the word as used in the U.S. and in South Asia – that’s the kind of things that my inner ethnolinguist loves!
I simply wanted to share quickly one thing that popped to mind when I said the word desi to myself: it sounds a bit like “d’ici”, which is French for “from here”. I thought the parallel in sound and meaning was interesting.
Josiane’s last blog Movement
Hiro Boga
I love that you use desi to describe people, things and activities. Takes me back home for a bit! :-) And hmmm…I’d never really thought about how the word is used here versus back in South Asia. It’s really about identity, isn’t it?
Desi eggs have gorgeous, deep-yellow yolks, taste as rich as butter, and make wonderful desi omelets!
Hiro Boga’s last blog Bodh Gaya
Amna Ahmad
Twitter: AmnaAhmad
@Josiane – OMG, you have an inner ethnolinguist! I have an inner ethnolinguist too!!
Right now I’m in Mexico, and I speak some bad Spanish, and I’m fascinated by forms of address and the social context underlying them. Like when is someone Hija (daughter), or Joven (young man), or Senor? There are VOLUMES of status stuff behind it, and I’m obsessed with cracking the code.
@Hiro – Desi omelets! My knee ligaments get a little gelatinous just thinking about them. They are like egg butter, truly. (Hey – I wonder if anyone imports desi chickens to the US? Because I might need some.)
Also, just thought of something funny – if we were in Desiland, I would probably be Auntie-ing you! I find this very strange and interesting.
If we were there, I would reflexively categorize you as my elder (before anything else). Here, you can be my elder, and we can be friends too! Isn’t it fascinating and wonderful??
Josiane
Twitter: kimianak
Oh yes, there’s so much juicy stuff in the interplay between linguistic choices and social contexts! I *so* get being obsessed with cracking the code! I’m always analyzing that sort of things… I may have (reluctantly) gotten out of ethnolinguistics, ethnolinguistics will never get out of me. And now, I have a feeling that if we were to meet up one day, we could geek out together for a good long time! :)
Josiane’s last blog Not totally random hair story
Tiara the Merch Girl
LOL, my parents are Bangladeshi, and Mum does the “LOOK A BANGALI” thing all the time. She even chats them up and gets them to “look after” me, to my chagrin.
I don’t feel very Desi, despite technically being an in-bred Bangla – mainly because I was born & raised in Malaysia, where I was constantly reminded that I am an “Other”, and am currently in Australia where I’m mostly an “Exotic Other” and take part in things that don’t have a lot of South Asian involvement. I don’t feel like I belong with the Desi communities here, because I don’t have a lot of Desi culture left in me – I stick out as foreign even in Dhaka. I just feel like the Perpetual Foreigner everywhere I go. My relatives and cousins care for me a great deal, and my family’s habit of counting everyone vaguely related (even family friends) as “family” means that I’d probably be well-treated by any Bangla/Desi person I meet. But still, I feel like the black sheep (“zomg she does BURLESQUE and THEATRE and all this SCANDALOUS STUFF!”).
But man I remember those desi chickens. Get desi chicken curry everytime I’m fed by my aunts. And I can barely cook desi, the curries take quite a bit of effort to get right…besides I was mainly raised on Chinese food ;)